Все ближе и ближе влечет,
Дух манит навстречу к тебе,
И сердце, стеная, зовет:
Приди же скорее ко Мне,
Позволь тебя крепче обнять,
В глаза твои нежно взглянуть
И над суетою поднять,
И время на миг обмануть,
Умчаться с тобой в небеса
Побыть в тишине облаков,
Куда не добраться мечтам,
Земных не разбивши оков;
Взлететь к тем далеким звездам,
А хочешь, побудем на дне
Морском – ты узнаешь, как там,
Иль просто споем при луне…
Постой! Не беги от Меня,
Пойми – Я нуждаюсь в тебе,
Чтоб Я твой покой охранял,
Чтоб светом тебе был во тьме.
Ведь Дух Мой все так же влечет,
Но вновь предо Мною стена,
К тебе подойти не дает –
Не уж-то удержит она?
Скажи, и разрушу ее,
И больше не будет преград –
Лишь нужно желанье твое,
А Я бы давно уже рад.
Комментарий автора: «Не бойся, ибо Я искупил тебя,
назвал тебя по имени твоему;
ты Мой…Так как ты дорог в очах
Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя…»
Ис. 43:1,4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Испытания множа. - Николай Зимин Во всех испытаниях жизни, молитва и близость с Господом помогут избежать душевного и духовного кораблекрушения.Чаще молитесь и Он не оставит.Помощь близка...
Помолись Иисусу,
Он тебя успокоит.
Твою бедную душу
И все раны омоет,
Чтоб среди испытаний,
Искушений тех многих,
От тоски и страданий
Не упал на дороге...
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.