Для ТЕБЯ - христианская газета

Солдатские жёны
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Солдатские жёны




Письмецо напишет и отправит
Сядет у окна и тихо ждёт
А худая мысль так сердце травит:
«Весточка обратно ли придёт?
Ведь туда не ходят пароходы
И на поездах не ездят там
Письма доставляют самолёты
Просто та страна- АФГАНИСТАН!»

За окошком весело кружится
Каруселью белой хрупкий снег
Одеялом белым он ложится
Времени замедлив быстрый бег
Ты лети, письмо, границ не зная
И не вздумай падать с высоты
Расскажи, как ждёт жена родная
Расскажи ему её мечты.

Жёны тех солдат и офицеров
Кто солдатский долг свой выполнял
Встретить их живых с войны хотели
И молили Бога, чтоб спасал
Чтоб спасал от выстрелов коварных
От растяжек и смертельных ран
Чтобы не рвала смерть струн гитарных
В жаркой той стране АФГАНИСТАН.


Игорь Киселёв 8 августа 2006

Об авторе все произведения автора >>>

Игорь Киселёв Игорь Киселёв, г.Дзержинск, Беларусь
Я христианин более 20-ти лет. Служил в Афганистане и там обратился к Богу. Он спас меня и изменил мою жизнь . Теперь служу Eму всем тем , что дал мне Иисус.
e-mail автора: k-samson@mail.ru
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 13826 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Инна Радужная 2007-02-15 08:27:06
Прям за душу..
 
Морозова Светлана 2007-07-07 20:22:23
Нелегко соладатским жёнам
Ждать мужей своих с войны.
А солдаты напряжёны.
Далеко ли до весны?

С теплом души
Светлана.
 Комментарий автора:
Спасибо.

Сона 2013-06-17 11:17:32
Пусть Господь сохранит всех..
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Ключ - Саша Второв

Християнка - Лілія Мандзюк

Выбор ( стих на жатву) - Люба Охман

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Оживай, Израиль! - Галина

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Проза :
Cтарцы XX века - Девятова Светлана

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум