Ты чей? - брат Геннадий
Любовь Христова - перевод на аглийский - Вячеслав Переверзев Дорогие друзья! Это небольшая попытка перевода известного гимна на английский язык. Возможно будут исправления. Распни,ведь нету в нас греха!стих на Пасху - Светлана Камаскина Светлой Верой - покрывайся, лишь тогда придёшь туда, где Голгофа Освящения - в Храме Господа Христа!..И в смирении сокрушённом будешь Бога прославлять! Дух Святой - всегда с тобою - чтоб тебя благословлять!Аминь!/ ссылка на стих - https://stihi.ru/2021/02/14/7888
стихи Светланы Камаскиной, сайт - стихи.ру >>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Созвездий яркие зрачки - Людмила Солма *)примечание/пояснение:
-глубокой ночью, проснувшись внезапно, будто кто-то позвал меня, вышла на балкон...
звезды крупные, по южному сочные - беспристрастно сияли в кромешной черноте ночи,
и сразу же пошли слова экспромтом без единой помарки, так бывало и раньше и потому у меня для таких случаев уже оставлены заранее на столе блокнот или листки бумаги, ручка или карандаш. В первоначальном тексте записано: "беспристрастностью взирают", но сегодня выставляя это стихо, я так же машинально, не глядя на клавиши, нашлепала "с безучастностью" - это не правильно, скорее всего не так должно быть... но, зачастую нам кажется, что именно этот - второй вариант более всего соответствует действительности - или нам всего лишь так кажется, что звезды холодны и безучастны?!...
Творец может быть беспристрастен, но не безучастен.
с добрыми пожеланиями и надеждами,
Людмила Солма, 26.08.2007г.
Поэзия : О, милости Твои! - Анна Лукс
Поэзия : Минувшая эпоха - Виктор Шпайзер Про революцию, сталинизм и прочии прелести рода человечьего... |